Some of my work as a dialogue writer
Most non-English-speaking countries with a large enough population dub all foreign films into their national language cinematic release. Quality film dubbing requires that the dialogue is first translated in such a way that the words used can match the lip movements of the actor. This is often hard to achieve if the translation is to stay true to the original dialogue. Elaborate lip-synch of dubbing is also a lengthy and expensive process. (Wikipedia)