Lip Synch Author-Slider1Lip Synch Author-Slider2

Lip Synch Author

Some of my work as a dialogue writer

 

Most non-English-speaking countries with a large enough population dub all foreign films into their national language cinematic release. Quality film dubbing requires that the dialogue is first translated in such a way that the words used can match the lip movements of the actor. This is often hard to achieve if the translation is to stay true to the original dialogue. Elaborate lip-synch of dubbing is also a lengthy and expensive process.  (Wikipedia)
lanciowow

World of Winx

Popples

Popples

UpperEast

(USA 2010)

OutOfNothing

(USA 2013

StatenIsland

(France/USA 2009)

Scheidung

(USA 2012)

ranchero

(USA 2008)

maqbol

(India 2004)

Patrol

(GB/Marocco 2013)

TimOrangen

(France/Spain 1964)

cavemen

(USA 2014)

crazy-kind-of-love

(USA 2013)

ZeroGravity

(USA 2012)

WatercolorPost

(USA 2013)

Codename

(USA 2012)

GoodMorningPensylvania

(USA 2010)

eine-irische-weihnachtsgeschichte

(Canada/Ireland/USA 2010)

LoveAndOtherTroubles

(Finland 2012)

Freaks

(GB 2013)

parkour

(China 2011)

oliver

(USA 2014)

phuket

(Sweden 2011)

BritishBride

(GB 2012)

Ted

(USA 2009)

TimVlies

(Belgium/France 1961)

213

(USA 2012)

Frozen

(Canada/USA 2009)

Franklyn

(France/GB 2008)

coldPrey

(Norway 2008)

sleepwalker

(Hongkong 2011)

Splinter

(USA 2008)

triangle

(Australia/USA 2009)

Signal

(USA 2007)

Artwork by courtesy of Lighthouse Home Entertainment, Ascot Elite Home Entertainment, Tiberius Film and Falcom Media Group